注册 登录
大耳朵英语社区 返回首页

boboju的个人空间 http://home.bigear.cn/?858735 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

日志

"发烧友"怎么说?

热度 5已有 945 次阅读2015-9-14 20:53 |个人分类:翻译技巧和经验| 发烧友

要说“发烧友”就得先从“发烧”说起。“这个孩子发高烧而且说胡话。”应该任何翻译呢?是翻译成“The child had high fever and talked nonsense.”吗?“to talk nonsense是胡说八道的意思,因发高烧而说胡话是指在神志不清的情况下语无伦次地说话,英语更适宜翻译为“to be delirious”.因此可以这样翻译“ The child had a high fever and became delirious. ”或“The child became delirious with a high fever.”例如“ During the fever,the child became delirious and said some strange things.”(这个孩子在发高烧时说胡话,讲了一些奇怪的事。)

“发烧”在汉语里第一个意思是“超过正常体温”。英语可以译为“ to have/run a fever或“ to have/run a temperature”。例如“ If you get/are running a temperatureyou should stay in bed.”(如果你发烧就应该卧床休息。)

“发烧”的第二个意思是“狂热爱好或迷恋音乐或某些高科技产品”。英语可以翻译为“ to beinfatuated with”或“ to be obsessed with”。例如“ The student is infatuated with the Web.”(这个学生对网络发烧。) “The young man is obsessed with cars. ”(这个青年对汽车十分着迷。)

而“发烧友“则指“狂热爱好或迷恋音乐或某些高科技产品的人”。英语可以这样表达如enthusiastzealot、–facnier、–phile” 或–manic这里有一些例子:“These carfanciers have recently organized a club.”(这些汽车发烧友最近组织了一俱乐部。) “Most classic musicmanicsare keen on Mozart.”(大多数古典音乐发烧友都喜欢莫扎特的作品。) “As an audio fancierhe has the experience of working in a recording studio.”(作为音响发烧友,他具有在录音棚里工作的经历。) “I've been a web zealot for about seven years.”(我当网络发烧友大约有七年了。)
1

路过

雷人
1

握手
3

鲜花

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论 评论 (1 个评论)

回复 你若不离我便不弃 2015-9-15 16:46
I'm a smartphone fancier, it has stay in my hand anywhere. Thank you for your sharing.

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

Archiver|手机版|小黑屋|大耳朵英语社区 ( 客服QQ群:19012993  

GMT+8, 2017-9-25 15:47

Powered by Discuz!

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部